"Lo que sobrevivirá de nosostros es el amor"
Philip Larkin, Una tumba en Arundel
Let everything that has breath praise the Lord
Let every creature under God's sun praise the Lord
Let all the mountains, let all the valleys
Let all the hillsides sing of His glory
Let everything that has breath praise the Lord
Israel had a war to fight but the Lord showed them the secret
He said the battle this day is mine, but you must listen how to do it
Put your singers first in front of the rest
Let them praise and sing to me
And you will see the salvation of your God
And watch your enemies flee
Paul and Silas were thrown in jail
For preaching the gospel of Christ
Though in chains they praised His name singing songs in the night
Just then an earthquake shook the place and the chains and the doors were loosened
Then the jailer ran in scared to and that day he found salvation
También contemporáneos son dos tapices de colores brillantes, uno de John Piper y otro, menos famoso, pero, en mi opinión, más espectacular de Úrsula Benker-Schirmer.
Mención aparte se merece este relieve en una jamba de la puerta principal (bueno, algún día será considerado como se merece).
Sin embargo, una de las piezas que más me gustó es la tumba de Richard Fitzalan Earl of Arundel y su esposa Eleonor, que inspiró el bello poema de
Philip Larkin (An Arundel Tomb).
Hola!!
ResponderEliminarEstoy interesado en que me inviten a bodas, bautizoos o comuniones. A cambio regalo las fotos que haga. También a lunas de miel o celebraciones más privadas. Si sabéis de algo ya me lo contarás.
Saludos!
Pues nada, Paco, como ya te he dicho, a ver cuando quedamos.
ResponderEliminarDesconocía esta catedral y me gusta cómo mezcla con armonía del arte del pasado con el del presente. Preciosas las vidrieras de Chagall, inspiradas en el salmo 150 (no en el Levítico, Emi, pues éste no está compuesto de salmos y además es un libro de preceptos bastante aburrido, mientras que los salmos tienen un lirismo increíble). Aplausos para Iulius, que como fotógrafo tiene mucha maestría: es muy difícil obtener fotos de vidrieras de esa categoría.
ResponderEliminarLo peor: la escultura de la reina de Inglaterra, que no pega ni con cola...pero supongo que será una iglesia anglicana y como la reina es la CABEZA visible de esa iglesia...pues eso, que tenía que aparecer su cabeza...
Bromas aparte, me parece precioso lo que he medio entendido con mi patético inglés del poema de Philip Larkin sobre la tumba de Arundel.
Emi, por favor, ¿podrías ponernos una traducción del texto? Creo que se me escapa bastante de su sentido, y me parece tan magnífico ese final que has seleccionado "lo que sobrevivirá de nosotros es el amor".
Ya puestos a pedir, me gustaría que nos dijeras qué texto es el que has puesto bajo las fotos de las vidrieras de Chagall, pues aunque comienza con la famosa frase del salmo 150 "Todo ser que tiene aliento alabe al Señor", sin embargo luego parece una libre versión del mismo, pues incluso nombra a Cristo, y los Salmos son del Antiguo Testamento. Eso sí, el texto es una preciosa alabanza a Dios como creador de la vida.
Espero no darte demasiado trabajo, y que puedas seguir relajándote con las playas de piedra de Southsea...
Besos a todos: Fernando.
Hola, Fer. ¿Cómo van esas vacances? Yo sigo relajadísima, pero ya en casa. Afortunadamente, nos hemos traído el frequito de Portsmouth y un montón de piedras.
ResponderEliminarUff, mira que eres ¿eh? No perdonas una. Jajaja. Lo del Levítico me lo mandaré revisar porque lo de la cabeza ya me han dicho que no tiene arreglo. Me parece a mi que leo demasiadas novelas, lo que combinado con un exceso de creatividad, produce efectos secundarios no deseados. Prometo informarme sobre el tema de la Biblia, pero ahora, con todas las tareas que me has puesto no tengo tiempo.
Empezaré por lo más sencillo (porque lo de traducir el poema se las trae). El texto que he incluido trata de ilustrar la inspiración de Chagall, es decir, el último Salmo, el 150 (nada que ver con el Levítico). En realidad, pretendía incluir un gospel que se basaba en ese salmo, pero no lo encontré. Sin embargo, sí encontré la letra de la canción –el texto de la Biblia me parecía demasiado. Por supuesto, debería haber citado la procedencia (otro error).
El sepulcro que inspira al poema pertenece al Caballero de Arundel y a su segunda esposa, Eleonor de Lancaster. Arundel es un población (por cierto, de origen romano) con un castillo restaurado - se puede visitar- a las orillas del río Arun. Lo vimos al regreso de Chichester desde el tren.
Ahora el poema. Con un juego maravilloso de palabras e imágenes, tal como lo entiendo yo, Larkin nos revela el mensaje de la inmortalidad del amor a pesar de la mentira y la infidelidad. Pone de manifiesto que el amor, siendo lo que nos sobrevive a todos, probablemente no era verdadero en el caso de esa pareja. El escultor (cuya maestría deja mucho que desear) logra inmortalizar, gracias al acierto de reproducir unas manos entrelazadas, algo inexistente y, lo que es más, algo que no se pretendía inmortalizar (lo que querían dejar para la posteridad eran sus nombres, inscritos alrededor de la base). No obstante, el sepulcro, aunque encubre un falso romance, perdura a través de los tiempos con un mensaje para mi “real”: lo que nos sobrevivirá será el amor (yo diría que el producto de ese amor, las hijas de nuestros hijos).
Traducir no es una de mis aficiones favoritas. Mucho menos aún, traducir poesía. Pero, todo sea por ti. Eres un maestro tan motivador que has logrado que me pique el gusanillo. Lo que no puedo hacer es conservar la rima (abbcac). Me limitaré a mantener las 7 estrofas de 6 versos y su curiosa división. Cada estrofa termina con lo que debería ser el comienzo de la siguiente (¿por qué? Ayúdame a interpretar eso, Fer).
Espero que después de entender las palabras puedas disfrutarlo en inglés.
Oírlo es un placer. Para escuchar al autor recitando el poema:
http://www.youtube.com/watch?v=acXxM2WAeNE
Un beso,
PS: El poema va en otro comentario porque aquí no cabe.
El Sepulcro de Arundel
ResponderEliminarUno al lado del otro, sus rostros se desdibujaron,
el Caballero y la condesa yacen sobre la piedra,
sus ajustadas ropas ligeramente insinuadas
como una armadura ensamblada, rígido el pliegue,
y, tenue indicio del absurdo,
dos perrillos a sus pies.
Semejante simpleza pre barroca
difícilmente atrae la mirada, hasta que, de repente,
se descubre un guante
vacío en la otra mano asido
y con un tierno asombro se ve
la mano extendida de él, sujetando la de ella.
No sería su intención yacer durante tanto tiempo.
Esa fidelidad cincelada
era un simple detalle que los amigos verían:
un goloso encargo para el escultor
llamado a ayudarles a inmortalizar
sus nombres latinos alrededor de la base.
No se imaginarían cuán ligero,
en su total y definitivo viaje,
el aire haría un insondable ultraje
dejándoles sin sus antiguas propiedades;
cuán rápido los ojos venideros
comienzan a mirar sin leer. Rígidamente
perduraron unidos, a través
del espacio y el tiempo. La nieve cayó
intemporal. La luz,
llenó la copa cada verano. Una brillante
bandada de pájaros en celo se esparció por
el mismo suelo horadado de huesos. Y, camino arriba,
una inagotable multitud llegó
perdiendo su identidad.
Ahora, inermes en el agujero de
una época sin heráldica, un columna
de humo en lentas y suspendidas madejas
por encima de los restos de su historia va,
sólo una cualidad permanece:
El tiempo los ha transfigurado
en mentira. Y la lealtad que
la piedra
inscribe, y que acaso no han deseado,
se ha convertido en su blasón final, y para demostrarlo
nuestro posible instinto es casi cierto:
lo que sobrevivirá de nosotros es el amor.
GRACIAS, GRACIAS, GRACIAS, Emi por haberme ayudado a comprender mucho mejor este precioso poema. Tu traducción sospecho que capta la esencia de lo que el poeta pretendía explicar.
ResponderEliminarEl curioso efecto estilístico que utiliza el autor de terminar un verso con lo que debería ser el comienzo sintáctico del siguiente no recuerdo qué nombre recibe (es una especie de encabalgamiento abrupto) pero no conozco su uso en la literatura española. Ahora, es un recurso espléndido, pues le da al texto una sonoridad peculiar, como quizá dando una sensación de falsedad formal que corresponda con el falso amor de los esposos.
Estoy de acuerdo con tu interpretación del texto: el gesto de los esposos es el mismo que suele aparecer en las estelas funerarias romanas que retratan a los matrimonios, es el gesto de la "dextrarum iunctio" o unión de las (manos) diestras (derechas). Es un gesto absolutamente convencional en el arte funerario para representar el amor conyugal, que en el mundo antiguo casi nunca coincidía con el real: las (y los) amantes eran algo corriente aunque se ocultaba... El caballero de Arundel une su mano derecha con la mano derecha de Eleonor para hacer ver que es su esposa, pero cómo advierte Philip Larke con la izquierda (la mano funesta...) sostiene el guante vacío y no mira a su esposa,mira al lado contrario, donde sostiene el guante, como si estuviera pensando en alguien que no está allí, y cuya mano es la que desearía verdaderamente acariciar, pero en vano acaricia el guante vacío al no encontrar la mano deseada.
Generalmente, el amor que se exhibe con fastuosidad, como el de estos nobles, es sólo fachada y apariencia...los amores más grandes suelen ser los que no se muestran, los que se ocultan para que su autenticidad no se vea contaminada por los convencionalismos sociales.
Estoy seguro de que sería mucho más placentera y auténtica la vida oculta que llevó el caballero con el amor hacia el que se dirige su mirada que la vida pública, fastuosa, pero sospecho que infeliz que exhibió ante sus contemporáneos con la dama a la que toca con frialdad la mano.
Quizá en el fondo el sentido de la frase final puede ser que el amor verdadero sobrevive entre quienes generación tras generación lo reproducen, como el amor del caballero hacia su amante, pero en cambio el amor por mero contrato social se queda para siempre convertido en piedra, inerte, como las imágenes del sepulcro de Arundel.
Creo que me he vuelto a enrollar (¡perdóname una vez más!). De mis vacaciones decirte que me pillas casi haciendo el equipaje para pasar unos días cerca de Oporto, aunque tal vez mi corazón andará por otro sitio.
No dejes de relajarte y disfruta del clima de lujo que tienes en tu pueblo: Fer.
Gracias a ti Fer. Me encanta compartir aquello que disfruto y me encanta que te enrolles. Eres todo un romántico y me temo que ese espíritu romántico lo haces volar a la edad Media con tu imaginación. Sin embargo, creo que los sentimientos y la forma que tenemos de vivir nuestra vida privada han cambiado tanto como la forma de vestir, por poner un ejemplo. El concepto de felicidad y amor en la pareja eran, sin duda, muy distintos -¡si es que existían!. Curiosamente, el gesto de las manos no es frecuente en los sepulcros de la misma época, quizá sea esa la razón por la que Larkin indica en la segunda estrofa que, de no haber sido por eso, el sepulcro carecería de interés.
ResponderEliminarBueno, un placer leer tus comentarios. Disfruta de tu estancia en Portugal y deja a tu corazón volar.
Interesante blog, estudio Historia del Arte, y lo he descubierto buscando la catedral.
ResponderEliminarUn saludo.
Gracias, Victoria. Aquí, más que arte, encontrarás emoción.
ResponderEliminarUggs sale uk are available in an array of colors and styles, 70% cut off and returned seven days, 100% authentic guaranteed, free shipping!
ResponderEliminar---------------------------------------------------------------
[url=http://uggssaleboots.webeden.co.uk]uggs sale[/url]